Hinter dem Glas

[german]

[Kohle]
An dem Wochenende, als wir an Steffi’s Film arbeiteten, haben wir bei ihr in Merseburg übernachtet. Und da gab es im Wohnzimmer ein schönes Aquarium, und da wir in dem Moment ohnehin nichts zu tun hatten, hab ich mich für meine übliche Beschäftigung entschieden. [/german]
[english]

[coal]
During the weekend on which we wanted to work on Steffi’s film, we slept over at her place in Merseburg. Well, there they had a beautiful aquarium in the living room, and for we had nothing to do for a moment, I decided to do what I usually do to keep me busy. [/english]

Im Archiv gestöbert

Ohje, ich stöber gerade auf einer Archiv-CD rum, auf der alles an Homepage ist, was ich mal verbockt habe. (Ja, ich lösche nichts!) Und ich muss sagen, es gab Zeiten, da hab ich ja echt jeden Kram hochgeladen. Das hier – mit dem schönen Titel “sinnlos” – war auch dabei:

Comic Sinnlos

Das gute Stück ist drei oder vier Jahre alt. Finds irgendwie witzig – auch wenn es sinnfrei ist. (Vielleicht liegts ja auch nur an der Uhrzeit…)

Zhang Ziyi alias Chao Mei

[german]

[Pastellkreide]
Hab heute Abend mal wieder “The House of Flying Daggers” (Das Haus der fliegenden Messer) geschaut. Ich liebe diesen Film! Und deshalb hab ich mich am Ende entschieden, nach längerer Zeit mal wieder zur Pastellkreide zu greifen und zu zeichnen. Ich find es ganz gut. Würd mich über eine Bewertung eurerseits freuen! [/german]
[english]

[soft chalk]
This evening I decided to watch “The house of flying daggers” again. I love this movie! and thats why I decided to make use of my soft chalks after a long time and draw a bit. I like it, but would love to read your opinion! [/english]